This site runs Weblate for translating the software projects listed below. You need to be signed in to translate, otherwise you can only make suggestions.

Dear phyphox-translators,

as you might have noticed, several new text blocks have been added to the phyphox translation system. These are used for the new camera features, which allow for brightness and color measurements. While these might sound simple at first, the combination with the powerful file format and analysis system of phyphox enables stopwatch functions like measuring the time between passing objects or the combination of sensors to plot brightness in an experiment with optical polarizers directly against the angle of the phone.

This morning I have published the beta version with the new camera features for Android and you can try it by joining the beta program:

Unfortunately, the iOS version will take a bit longer (I would estimate about a month) before testing can start on Apple devices. You can wait for the iOS release or start translating now, whichever works best for you. We currently do not plan for a release of the final version before August - and that is if iOS development and both beta tests go as planned.

For the translation, there are a few things you should be aware of: - The title of the old light sensor-based "optical stopwatch" has been changed to clearly distinguish it from the camera-based experiments. So, it is not "Optical Stopwatch (light sensor)". Please take care that the added name relates to the raw data experiment for the light sensor (in English it is just "light"). - The category of the "Depth sensor (LiDAR / ToF)" has been changed to put it in the same category as the camera experiments. Two new experiments should show up with a category named "camera" and the depth sensor experiment should show up as something that has been renamed from "Tools" to "camera". Just make sure to give all three the same category name, so they actually end up in the same category. - You might want to look up the correct translations for "Luma", "Illuminance" and "Luminance". I know that they are confusing when translated in German and I think they are not exactly something most physicists know by heart. "Luma" is a rather technical term and not really a typical physics quantity, so I would not be surprised if it is also just called "Luma" in the translation. But "Luminance" (what we get from the camera) and "Illuminance" (what the light sensor measures) are very sepcific and should have a different translation. Similarly, you might want to look into your local names for "hue", "saturation" and "value" in context of the HSV color model (at least those are a bit weird in German, too).

Let me know if you have any questions and thank you very much for your ongoing support of phyphox. I hope you like the new features and there is quite a lot more to come using the camera.

Best wishes, Sebastian

Project Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
phyphox Some of the components within this project have alerts. 68% 11,732 111,935 673,126 1,495 88 1

Browse 1 project